Zum Projekt Lektüre
Wir treffen uns wöchentlich zu einer zweistündigen Videokonferenz.
Zur Zeit findet sie nach Absprache der Teilnehmer sonntags von 10:00 bis 12:00 statt.
Was wir lesen, verabreden wir gemeinsam.
Der Projektleiter sieht seine Aufgabe darin, den - in der Regel berufstätigen - Teilnehmern die Vorbereitung auf das gemeinsame Übersetzen zu erleichtern und ihnen zeitraubende Recherchen abzunehmen.
Zur Vorbereitung der Treffen stellt er den je nächsten Textabschnitt in der Homepage zur Verfügung und fügt Hilfen als Anmerkungen hinzu.
Ebenso gibt er neue oder seltene Vokabeln in einer eigenen Datei an.
Die Teilnehmer können ihm vor dem Treffen ihre Übersetzung des Textabschnitts zuschicken
und erhalten die Korrektur möglichst umgehend zurück.Auf diese Weise erkennt der Projektleiter, wo er zusätzliche Erläuterungen geben sollte.
Zu jedem Treffen fertigt er zudem ein Protokoll an, das die gemeinsame Übersetzung und Erläuterungen zu den aufgekommenen Schwierigkeiten enthält.
Die Protokolle sind in der Homepage nachzulesen.
Der Reiz des Projekts liegt nicht nur in der Kenntnisnahme der klassischen Texte, sondern auch darin, ihre Relevanz und gar Aktualität zu besprechen und zu diskutieren.
Und auch dies noch: das Ganze kostet nichts als die Zeit, die man auch sonst in ein Hobby steckt.
zurück zum Projekt zur Kontaktmail
Wöchentlich ein Videotreffen
Gemeinsam Texte übersetzen und diskutieren
Gemeinsam die Grammatik erarbeiten und verstehen
Fragen stellen und klären
Reihum laut vorlesen, dass die Wort- und Klangbilder selbstverständlich werden
Sich gegenseitig motivieren
Der Projektleiter kennt die jeweilige Lerngruppe und plant auf sie zu:
nächste Lektüreeinheit mit Anmerkungen und Vokabeln,
gegebenenfalls Grammatikeinheiten,
nochmalige Erklärungen,
Angebot von Hausaufgaben,
und jedes Treffen im Protokoll dokumentiert
zurück zum Projekt zur Kontaktmail
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.